Dielo nemeckeho prekladatela

Práca prekladateľa je veľmi dôležitá a nikdy nezodpovedná práca, pretože chápe, že musí medzi dvoma subjektami sprostredkovať pocit nápoja medzi sebou, pokiaľ ide o druhý. To, čo sa deje vo vnútri, nemusí opakovať slovo za slovom, ako už bolo povedané, ale skôr sprostredkovať význam, obsah, podstatu tvrdenia, a je preto zložitejšie. Takéto školy majú veľký význam pri komunikácii a porozumení, ako aj pri poruchách.

Konsekutívne tlmočenie je jednou z radov prekladov. Aké sú potom preklady a na čo sa spoliehajú doma? Keď jeden z ľudí hovorí, prekladateľ počúva určitý dôvod tejto reči. Potom si môže robiť poznámky a pamätať si, čo chce rečník povedať. Keď sa tým dokončí konkrétny prvok našej reči, úlohou prekladateľa je poslať jeho motív a princíp. Ako bolo spomenuté, samozrejme, nie je potrebné žiadne presné opakovanie. Možno musí byť prítomný, aby dal zmysel, veci a význam výrazu. Po opakovaní rečník prejaví svoj prejav a znova ho rozdelí do určitých skupín. A samozrejme všetko pokračuje systematicky až do konca prejavu alebo do odpovede hovorcu, ktorý tiež hovorí súkromným spôsobom, zatiaľ čo jeho prejav je očistený a opakovaný počtu ľudí.

Tento typ prekladu vytvára svoje vlastné vlastnosti a výhody. Nevýhodou je, že sa pravidelne pohybuje. Fragmenty vyhlásení: Tieto kontexty však môžu odvrátiť pozornosť a pripraviť sa na pripomienky. Preložením častí textu sa môžete ľahko rozptýliť, zabudnúť na niečo alebo sa iba vymaniť. Každý však môže pochopiť všetko a komunikácia je zachovaná.